
El temps advers
La meva germana escrivia novel·les policíaques. Les feia en castellà a pesar dels seus inicis com a contista en català, quan les dues vam començar a escriure i publicar, allà pels anys vuitanta. ‘Escric pels diners i per la fama’, li deia sempre als periodistes, amb la seguretat cínica que la caracteritzava, el cigarret a la mà, ‘¿per què hauria de conformar-me amb publicar en català quan en castellà tinc més públic, més possibilitats de ser traduïda, i un aparell institucional i mediàtic que se’m tira als peus després de cada lliurament de les aventures de Glòria Lavin? ¿Com obtindria totes aquestes portades? ¿Quin escriptor català les aconsegueix? ¿Com em faria amb les traduccions i els premis estrangers? ¿Sí, per què acontentar-me amb el que podria obtenir si escrivís en català? ¿Pel país? ¿Quin país? ¿La cultura catalana? ¿La llengua? No em faceu riure!’. Sabia que la polèmica li feia vendre llibres, molts llibres, que provocant el catalanisme induiria els atacs que la feien sortir més als diaris: així motivava defenses airades dels sectors espanyolistes, a més de simpatitzar amb el públic que la portava, després de cada novel·la, a dalt de tot de les llistes de llibres més venuts. La sèrie de la Lavin (ja quinze novel·les) portava tres milions d’exemplars venuts a tot el món: l’havien traduït a vint-i-dues llengües, entre la displicència de la crítica i el fervor dels lectors. De dues de les novel·les se n’havien fet pel·lícules, i a més la televisió espanyola preparava un serial. Els diners arribaven a balquena. I jo, la seva germana petita, era qui li feia de secretària. Certament no em podia guanyar la vida escrivint versos en català: sí, feia alguns articles pels diaris —la meva germana, escrivint a la premsa en castellà, alguna crònica o el relat d’un viatge, guanyava cinc o sis vegades més—, i havia publicat dos dietaris i un llibre de contes, que m’havien valgut els elogis de la crítica, una traducció al francès i un lloc inamovible en la discreta història de les nostres lletres. Per a poder menjar, però, i per pagar-li l’escola al meu fill, treballava donant classes en un institut de secundària. Quan la meva germana va publicar Lavin despierta, el seu primer èxit, em va venir a veure.
—Necessito algú de confiança— em va dir traient-se un cigarret de la bossa, amb l’èxit havia tornat al vici de l’adolescència— algú que estigui vora meu, ajudant-me, i que em porti l’agenda: les entrevistes, les presentacions, la correspondència, els terminis per a lliurar les proses de compromís per als diaris i revistes, i que m’organitzi els viatges. M’estic tornant boja, germaneta, algú que m’ajudi amb els meus assumptes mentre jo em dedico a escriure. I tu ets la persona ideal.
Vaig acceptar per pietat i perquè, a pesar de tot, m’estimava la meva germana: sota les capes d’altivesa, de vanitat desdenyosa, d’esperit depredador, hi havia una dona indefensa, una fragilitat entristida i desolada que en tot moment buscava afirma-se amb arrogàncies i bravates. I va ser així com vaig esdevenir l’ombra de ‘la gran dama del gènere negre’: li gestionava els afers amb les editorials, li obria la correspondència i li ordenava els assumptes, li regulava l’agenda i li organitzava els viatges, durant els quals, és clar, havia d’acompanyar-la a totes les entrevistes, sessions de fotos i rodes de premsa.
Cada any anàvem a Frankfurt, a la Fira del Llibre. Allà ens passàvem una setmana acompanyant l’editor a les reunions, als dinars, allà on fos que es concertessin els drets de traducció de les seves obres. Durant aquells anys jo vaig trobar temps per escriure la meva primera novel·la. Mentre la meva germana anava bastint els seus embolics de lladres i serenos, jo també feia la meva: vaig trigar sis anys a escriure El temps advers. Quan vaig publicar-la va ser tot un esdeveniment: es va aixecar molta expectació, la crítica la va aplaudir unànimement i em van donar els premis més importants de la nostra literatura. Jo n’estava satisfeta, del llibre: escriure per mi sempre ha estat com fer créixer un jardí enmig del llenguatge comú, com bastir un artifici ple de replecs i detalls enlluernadors, capaç de fer-se amb la vulgaritat de qualsevol història i de projectar-la fins que adquireix la textura dels miracles, de les il·luminacions. La meva germana es mirava amb apatia les bones ressenyes, els premis de relleu, i fins i tot em va insinuar que si el llibre es venia era perquè constava el seu cognom a la portada i que els lectors —els seus lectors— es confonien.
Llavors van fer convidada d’honor de la Fira de Frankfurt a la nostra cultura. La meva germana es va encarregar també d’atiar la polèmica, sí, un debat absurd que es va moure en aquells moments, i que, vist des d’avui, encara fa riure: es polemitzava sobre si la literatura de la meva germana, les seves novel·les de la Lavin, i la dels altres escriptors en castellà que vivien a Catalunya, eren literatura catalana i per tant convidades d’honor. ¿Se’n riu? Doncs en aquells moments això va aixecar polseguera. A la meva germana res no li bastava: no assaciada de les portades, del recolzament des de la premsa en castellà, de l’empenta que atorga tenir una força estatal al darrera, doncs també aspirava a ser convidada d’honor. Quan em van trucar per anar a Frankfurt em vaig pensar, imagini’s, que a qui buscaven era a la meva germana i no a mi, tan decebedora havia estat la gestió del convit que ja no esperava ni que hi anés cap escriptor en llengua catalana.
La meva germana es va emprenyar una mica quan li vaig dir que durant aquella setmana estaria ocupada en els meus propis assumptes. S’havia acostumat de tal manera a mi que era incapaç de moure un peu en públic sense saber que em tenia a l’esquena. Però bé: va sobreviure. Durant la fira, el meu editor va aconseguir vendre els drets de El temps advers a quatre llengües, mentre que la meva germana aconseguia encolomar el darrer lliurament de la Lavin a disset editors estrangers. Recordo de quina manera va riure quan li vaig explicar els meus ‘èxits’, dins l’avió, de tornada a casa.
D’aquella polèmica, com de les novel·les de la meva germana, ara no se’n recorda ningú. El temps no perdona les futilitats. Quinze anys han passat des que va morir ella i ningú s’ha tornat a preocupar de reeditar les seves obres, ni aquí ni a fora ni enlloc. Ara hi ha altres novel·listes afanyosos i distrets, capaços de donar al públic la dosi de paper que necessita. La història, però, és més exigent. Han passat els anys i he esdevingut una autora catalana de culte, he fet alguns llibres molt bons (vostè mateix m’ho ha dit), sí, però que tampoc no llegeix ningú i en una llengua que només parlen els nostàlgics. Em sento cansada. A Frankfurt tanmateix no es va aconseguir res. ¿Qui em llegirà a mi, d’aquí a deu o vint anys? La meva literatura és excel·lent, ho sé, sóc vella i no tinc perquè amagar-me el valor de les meves obres. ¿Però i què? ¿Sap que visc gràcies als diners que em va deixar la meva germana? Sí, a vegades encara la sento riure, sardònica, irada, des del fons del pou de l’oblit.